Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
II.
Jestteżwielewyrazówangielskichwewspółczesnejgospodarce
iekonomii(bankomat,dyskont,hipermarket,marketing,leasing,diler,bi-
ling,ranking),atakżewnowoczesnejtechniceikomunikacji(internet,
kursor,laptop,serwer,skaner,procesor,e-mail).
Myślęjednak,żeteostatnienazwynamnieprzeszkadzają.Boczy
moglibyśmysobiewyobrazićinnesłowoniżbankomatnaokreślenie
Ubankuwścianiebudynku”?Alboinnąnazwęprzenośnegokompute-
raniżlaptop?Nawiasemmówiąc,komputerjesttakżezapożyczeniem
zangielskiego.Niepostrzeżenieanglicyzmy,nawettepoczątkowo
uznanezazbędne,zagnieżdżająsięwpolszczyźnieiwnaszychoso-
bistychsłownikach.Niewyobrażamsobiejednakkomunikowaniasię
zludźmibezmożliwościwysłaniaime-maila.Anawetmejla,boitak
możnanapisaćwmniejoficjalnymtekście.Przykładówspolszczo-
nychioswojonychanglicyzmówjestnaprawdęwiele.
jednakobszarynaszegojęzykaodpornenawpływyangiel-
szczyzny.Toodmiananaukowa,urzędowa,literackaiwogólepol-
szczyznawzorcowa,zapożyczającazjęzykówobcychtylkotyle,ile
potrzeba,niepoddającasięmodomiUkolonizatorstwu”,jaktookreś-
lawieluPolaków.Chociażcotuukrywaćlubimyobcesłowa,bo
nadająkolorytuiatrakcyjnościnaszymwypowiedziom.Jeślipo-
trzebne,wypełniająlukęwsłownictwielubtrafniejwyrażająemocje,
totrudnojepotępiać.Wszakkontaktymiędzyjęzykamipodstawą
ichrozwoju,asłownictwointernacjonalne(dziśgłównieangielskie)
ułatwiakomunikowaniesięwewspółczesnymświecie.
46