Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
21
„zakonkrzyżacki”lubtłumaczenienazwyniemieckiej„DeutscherOrden”
„zakonniemiecki”.Natomiastdużąliterąpisanotermin„Zakon”,rozumiany
jakonazwawłasnawładcyterytorialnego,oraztermin„Krzyżacy”.Wielewąt-
pliwościbudzirównieżpisowniaimioninazwiskoraznazwgeograficznych.Wfor-
miezbliżonejdooryginalnejstaranosiępodawaćimionainazwiskaczłonków
zakonukrzyżackiego,duchownychorazmieszczan.Ztegoteżwzględuunikano
polonizowaniaimiongermańskich,aimionaogólnochrześcijańskiewzdecydo-
wanejwiększościpodawanowwersjiniemieckiej.Zasadytejniestosowanojedy-
niewobecosób(głównieprzedstawicielirycerstwapruskiego),któreposiadają
utrwalonąprzeztradycjępolskąwersjęimieniainazwiska.Nazwymiejscowedo-
tycząceobszarupaństwazakonnego,któryobecnieznajdujesięwgranicachPol-
ski,zapisywanowewspółczesnejformie,podającwnawiasachlubwindeksie
nazwyniemieckie.Natomiastwstosunkudomiejscowości,któreobecnieznaj-
dująsięnaterenieRosji(Kaliningradskajaoblast’),stosowanonazwyniemieckie
lubspolonizowane,awspółczesnenazwyrosyjskieiniekiedylitewskiepodano
windeksie.
Prezentowanapublikacjastanowiskróconąwersjęopracowania,którezosta-
łoprzygotowanewramachgrantufinansowanegoprzezKomitetBadańNauko-
wych.Wydaniewersjiksiążkowejbyłonatomiastmożliwedziękidofinansowaniu
MinisterstwaNaukiiSzkolnictwaWyższego.
MarianBiskup,RomanCzaja