Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
Oddawanawręceczytelnikówksiążkajestzaledwiepierwszą
zcałegocyklu,któryprzygotowuję,pozostającodlatpod
działaniemmagiiHogwartu.Wkolejnychczęściachpostaramsię
rozszyfrowaćzawartewseriioHarrymPotterzealuzjefilozoficzne,
historyczne,polityczneiautobiograficzne.Objaśnięniezawsze
zrozumiałedlapolskiegoczytelnikarealia.Zajmęsięrównież
językiemutworu,pełnymmistrzowskichinstrumentacjiisłownych
szarad.WskażęnainspiracjeRowlingBiblią,mitologiągrecką,
rzymską,celtycką,nordyckąiindyjską.Omówiębogatąsymbolikę
kulturowącyklupowieściowego.Skomentujęznaczenieietymologię
występującychwpowieścizaklęć.Osobnemiejscepoświęcę
kluczowiastrologicznemuialchemicznemu,którymwartoposłużyć
się,czytającHarry’egoPottera.Szczególnąuwagęzwrócę
naintertekstualnośćcyklu,inspirowanąwielkimidziełamiliteratury
światowej,takimijakWładcaPierścieniczyBracia
Karamazow.Omówięrównieżkonwencjegatunkowe,doktórych
Rowlingnawiązała,twórczojeprzekształcając.
Wczęścipierwszejpróbujęodpowiedziećnapytania:czymjest
szkołamagiiwHogwarcie,jakieznaczeniemaobowiązującywniej
podziałuczniównaczterydomy,czymjestulubionagrazespołowa
czarodziejówQuidditch.Przyglądamsięrównieżbliżejdomowi
Gryffindor,doktóregonależągłównibohaterowie,objaśniając
powiązanąznimsymbolikęorazfunkcję,jakąGryfonipełnią
wmagicznymuniwersum.
TłumaczHarry’egoPotteraAndrzejPolkowskidokonałswoistej
autorskiejprzeróbkioryginału,czyniączwielopoziomowej,
obfitującejwtreścifilozoficzneopowieściksiążkępopularną,
adresowanąprzedewszystkimdodzieci.Wersjapolskazostała
pozbawionatakczytelnegoworyginalefilozoficznegoprzesłania
orazpsychologicznejgłębi.Moimcelemjestprzybliżenie
rodzimemuodbiorcyowychzagubionychwprzekładziesensów.
Ponieważwszystkienazwywłasnewutworze„mówiące”
istanowiąważnyelementcharakterystykimiejscorazpostaci,