Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
iprzenosządojęzykanoweterminy
1
,por.:przeglądyprac,abstrakty,re-
cenzje,fragmentydotyczącestanubadańwdanejdziedzinieitp.
Wzwiązkuzrozwojemdziałalnościnaukowejwewszystkichdziedzinach
zawszebędzieistniałozapotrzebowanienatłumaczenietekstównaukowych.
Wmiaręzaśrozwojubadańnaukowych,wmiaręzacieśnianiakontaktów
międzynarodowychorazulepszaniatechnikwydawniczychiskracaniacyklu
wydawniczegozapotrzebowanietobędzierosło.Wzwiązkuzcorazszybszym
starzeniemsięinformacjiwzrastaćbędąwymaganiawobecpracowników
naukowychcodoznajomościnajnowszychprac.Zwiększonynapływ
informacjispowodujekoniecznośćszybkiegodostępudonich,cozkolei
pociągniezasobąkoniecznośćszybszegodokonywaniatłumaczeń.Wszystko
tozmuszatłumaczydodoskonaleniaichumiejętności,aludzizajmującychsię
badaniemzjawiskaprzekładutekstównaukowychstawiawobeckonieczności
pogłębieniastudiów.
Odpowiedzialnośćtłumaczyzajęzykprzekładujestwięcogromna.Tej
odpowiedzialnościtłumaczyorazichwpływunakształtowanieirozwójjęzyka
przekładuniesposóbprzecenić,copostaramsięwykazaćwdalszejczęści
pracy.
Przedmiotemmoichzainteresowańibadańwniniejszejpracyjest
przekładtekstównaukowych,humanistycznych,główniejęzykoznawczych.
Takiezawężenietematuspowodowanezostałotym,żelepiejmniejszywycinek
rzeczywistościzbadaćgłębiejniżwiększy–płyciej.Pracezteoriiprzekładu,
ztranslatoryki,czynawet–węziej–pracedotycząceprzekładuartystycznego
operująprzykładamibardzoróżnorodnymiiefektownymi,por.słynneipowta-
rzającesięprzykładyzodległychjęzyków:rybynaszejpowszedniejzamiast
chlebanaszegopowszedniegowtłumaczeniuOjczenaszdlaEskimosów;
przykładyniepokrywaniasięzakresówznaczeńróżnychwyrazów–ang.glas
(pol.szklanka,kieliszek,słoikitd.),ang.finger(pol.palec)iang.toe(pol.palec
unogi);przykładyróżnegopodziałuspektrum–nazwykolorówwróżnych
językach;przykładyrealiówkulturegzotycznychitd.Nieefektownejestteż
zajmowaniesiętłumaczeniemdotyczącymparyjęzykówpokrewnych,owiele
łatwiejbowiemznaleźćróżniceiinteresująceprzykłady,badająctekstyjęzy-
kówodległych.
Wniniejszejpracybędziemnieinteresowałprzedewszystkimprzekład
zjęzykaobcego(główniezrosyjskiegoiangielskiego)najęzykpolskiirosyjski.
Częśćobserwacjipoczyniłamnamaterialeprzekładówzinnychjęzyków:
1
Niewszystkiepowyższeuwagiwpełniodnosząsiędosytuacjiodwrotnej,tzn.doprac
publikowanychwjęzykuobcymdlaautora,ponieważtekstytesąjakgdybyflnarzucane”
danemujęzykowiobcemu.
14