Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
W¶ęp
Bibliajestdziełemwyjątkowotrudnymdotłumaczenia.Oryginałpowstawałeta-
pamiwdawnych,odległychczasach,pisanybyłprzezróżnychautorów,zawierał
wsobieróżnerodzajeliterackiebyłwytworemstarej,odrębnejkultury.Rozle-
głatematykabiblijna,obejmującaniemalwszystkiedziedzinyówczesnegożycia:
politycznego,społecznego,gospodarczego,handel,przemysł,rzemiosło,sztukę,
filozofię,religię,wiedzęoświecieroślinnymizwierzęcymwymagaidziśod
tłumaczanietylkodobregoprzygotowaniafilologicznego,alerównieżogromnej
erudycjiidoskonałejorientacjiwaktualnymstaniewiedzyogólnej.
Tłumaczenieksiągbiblijnychiwspółcześnienienależydozadań
łatwych,niemałoteżtrudnościsprawiałoautoromnajdawniejszych
przekładównajęzykinarodowe,wtymtakżesłowiańskie.Zacelsta-
wianoprzedewszystkimznalezienienajwłaściwszegosposobuprzy-
bliżeniaodbiorcynieznanychiczęstoniezrozumiałychrealiówkultury
semito-chamickiej,wktórejBibliasięzrodziła.Transpozycjęczęsto
bardzoodległychodsiebiesystemówkulturowychnależyuznaćza
głównąprzyczynętrudnościwprocesietłumaczeniaBiblii(Szczer-
bowski2002).Problemytewynikałynietylkozodmiennościwsferze
mentalno-pojęciowej,aletakżezróżnicgenetycznych,systemowych
ileksykalnych,jakieistniejąpomiędzyjęzykamiBibliiajęzykamiin-
doeuropejskimi.Znacznąpomocąwrozwiązywaniulicznychtrudności
związanychzewspomnianymiczynnikamizczasemstałysięprzekła-
dyinnojęzyczneorazefektytranslatorskiejdziałalnościpoprzedników.
Wiadomobowiem,żeautorzypraktyczniekażdegoprzekładubiblij-
negowmniejszymlubwiększymzakresieodwołująsiędotradycji
tłumaczeniowej.Praktykępowszechniestosujesiętakżewspółcze-
śnie,kiedystanbadańwzakresiefilologiibiblijnejjestnieporównanie
bardziejrozwinięty,niżtobyłowczasachpowstawanianajdawniej-
szychprzekładów.Kontekstytranslatorykibiblijnejcooczywi-
stezmiennewczasie.Ichdynamikazależyodwieluczynników,
wtymnaprzykładodposzerzającegosięstanuwiedzy.Piszeotym
szczegółowo,używającwodniesieniudodawnychprzekładówokre-
śleniawernakularna/narodowaWulgata,IzabelaWiniarska-Górska
(2017,103-119,121-127).
Odrębnezagadnieniestanowinazewnictwobiblijnewtłumacze-
niach.Natematspecyfikinazwwłasnychwtekścieprzekładowym
piszeMichelBallard(2001,203):
Direquelenompropreestintraduisiblerevientàleposercommeunobstacle,une
limite,latraced’unéchec;oriln’enestriensil’onconsidèresavraienatureetcelle
delatraduction.Latraductionviseàfournirunéquivalentd’untexteàl’aided’une
autrequecelledanslaquelleilaétéoriginellementécrit(ł);latraductionestun
contactdelanguesetdecultures,elleestoccasiond’observerdesdisponibilités
14