Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Tetragramu,jeśliwystępujewcytacie,na„PAN”,szczególniejeśli
cytatymająbyćwystawianenawidokpublicznylubodczytywane
wmiejscachpublicznych.
Tetragramstosowanowzdaniachtypu:„AJegoimiębrzmi…”,
wopisachkluczowychmomentówobjawienia,jakWj3i6,oraz
wwyrażeniachodużymnagromadzeniuokreśleńBoga.
Onomastykon
Codoimioninazwwłasnych,wprzekładzieliterackimkierowanosię
zasadamipodanymiwOnomastykonieBibliiHebrajskiejiNowego
TestamentuautorstwaKrzysztofaSielickiego(2010.Warszawa:
Vocatio),jednakniebezodstępstwuznanychzakonieczne.Odstępstwa
tedotyczągłównie:(1)imionteoforycznych;(2)imioninazw
własnychzustalonąwjęzykupolskimpisownią;(3)imioninazw
własnychtrudniejszychdoodnalezienia,wpodanejwOnomastykonie
formie,wliteraturzeanglojęzycznejoraznastronachinternetowych;
(4)imioninazwwłasnych,którychpodanawOnomastykonieforma
rodziwjęzykupolskimnaprzykładhumorystyczneskojarzenia.
Przekładliterackiijegoadresaci
Prezentowanyprzekładjestprzekłademliterackim.Znaczyto,
żewprocesietłumaczeniastaranosięjęzykgreckiego,hebrajskiego
iaramejskiegooryginałupodporządkowaćwymogomjęzykapolskiego.
Przekładadresowanyjestdocałegospołeczeństwa,szczególniejednak
doosób:(1)nieobeznanych,lubsłaboobeznanych,zkulturączasów
biblijnych;(2)zajmującychsięewangelizacją,wychowaniem
chrześcijańskim,kaznodziejstwemiduszpasterstwem.Jakotakinie
powinienonbyćtraktowanyjakoprzekładjedyny.Powinienwręcz
zachęcaćdokorzystaniazinnychprzekładów,wtymszczególnie
doprzekładudosłownegoprzygotowanegoprzezEwangelicznyInstytut
Biblijny,aostateczniedojaknajszerszegoodwoływaniasiędotekstu
greckiego,hebrajskiegoiaramejskiego.
Literackośćawiernośćprzekładu
Literackośćprzekładunieoznacza,żejestonprzekłademmniej